Monthly Lunch Meetings update

As a reminder, our second monthly lunch meeting will take place the 28th of April, when Anni Sairio will give a paper on ‘A social network of eighteenth-century England: linguistic changes and influences in the Bluestocking correspondence’. This meeting will be held from 12 to 1, in 1168-005.

Our third speaker will be Pepijn Hendriks. He’ll give a paper on the 19th of May, titled ‘Ja bhogu molitzu da pristoino vtzitzu – Ich wÿll godtt bidden vnd flitigen lehren: On research into the language of Russian conversation manuals from the 16th and 17th centuries’. He introduces his topic as follows:

"Historical sources of spoken Russian from the 16th and 17th centuries are few and far between. The youngest birch bark texts, the best-known source for information on the Russian vernacular, date from the 15th century only. To bridge the gap between these older texts and more recent sources – such as contemporary dialects – linguists are forced to resort mainly to foreign, non-native sources.

An example of such sources are so-called conversation manuals (razgovorniki), in which Western visitors to Russia – mostly merchants – purportedly recorded the language they heard around them. Within the scope of this lunch meeting, I would like to familiarise the audience with the genre of bilingual Russian conversation manuals.

I will address and illustrate some of the problems which face the linguistically oriented researcher on the basis of the conversation manual of Tönnies Fenne (Pskov, 1607). A pivotal role is played by the questions of whether the language as written down by a foreigner can be trusted, and of the extent to which other, related conversation manuals can shed light on this issue."

Click here for an electronic text edition of Tönnies Fenne’s Low German manual of spoken Russian, pskov 1607, that Pepijn worked on. to The meeting will be held from 12 to 1, in 1168-005.

Marian Klamer will give a paper on the 23rd of June, titled ‘Minority language research in Eastern Indonesia: practical and political issues’. Below is an abstract of the paper:

"In this talk I would like to introduce colleagues whose work focuses on well-documented and well-studied languages such as English or Dutch to a part of the linguistic world where, in an area the size of a Dutch province, about 15-20 languages are spoken, which have not yet been written down, which have no established orthography or any historical documentation, no descriptive or pedagogical grammar, and no dictionary. I will zoom in on the linguistic situation of Alor and Pantar, two small remote islands in eastern Indonesia, where we are currently carrying out the "Alor And Pantar Project" (AAPP). This project documents and analyses six minority languages that are spoken by communities of 3000-15000 speakers.

I will first discuss some of the non-linguistic issues that a research project like this is confronted with, including the following:
(i) As our research concerns oral (non-written) languages, what are the implications for the community when we write them down: will they benefit from this, what are potential problems or disadvantages that arise as a result?
(ii) How do we develop orthographies for these languages?
(iii) How do we compile texts for a corpus, how do we check word lists/dictionaries with native speakers? What are the practical problems encountered?

I will also say a few words about the history of Indonesian as a national language of Indonesia, and issues regarding the language planning policy of the national government. Which effects did the policy have on endangered minority languages such as those spoken on Alor and Pantar? What is the current role of these languages in the local societies, in the local media, and in the local educational system?

For more information regarding the AAPP project, see"

The meeting will be held from 12 to 1 as usual, in 1168-006. All those interested are invited to attend!

{ Leave a Reply ? }

  1. Pepijn Hendriks

    During my presentation on Friday, I promised Ingrid to look up the titles of several articles which address the ‘wheeling and dealing’, so to speak, as illustrated by Tönnies Fenne’s conversation manual.

    Pickhan, Gertrud, “”Wan ich frolich sy so hebbe ich dy gerne”. Grundmuster der interkulturellen Alltagskommunikation zwischen Deutschen und Russen im Gesprächsbuch des Tönnies Fonne (1607)”, in: Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 49/4, 2001, p. 500-509.
    Harder-Gersdorff, Elisabeth, “”Datt harte brendt my tho der wahre”. Beitrag eines hansischen Sprachführers (1607) zur “Zivilität” der Umgangsformen zwischen Russen und Deutschen zu Beginn der Neuzeit”, in: Zeitschrift des Vereins für Lübeckische Geschichte und Altertumskunde 70, 1990, p. 153-173.
    Harder-Gersdorff, Elisabeth, “Dar klingedtt geldtt: Kaufmannssprache auf russischen Märkten in der niederdeutschen Phraseologie des Tönnies Fonne (Pleskau 1607)”, in: Wernicke, Horst, Nils Jörn (eds.), Beiträge zur hansischen Kultur-, Verfassungs- und Schiffahrtsgeschichte (= Hansische Studien 10 = Abhandlungen zur Handels- und Sozialgeschichte 31), Weimar, 1998, p. 81-91.

    If I’m not mistaken, these articles should all be available at the library here at Leiden University. If not, a hardcopy may be obtained upon request.

    Don’t hesitate to contact me if you’re interested in the subject. I may be able to provide bibliographic references.


Leave a Reply