the English codifiers and the German tradition

I wonder if anyone has done any work on the influence of English codifiers like Ash and Lowth on the German grammatical tradition. It should be an interesting topic, as Ash’s grammar (1760) was translated into German by Christian Reichel in 1775 (see Alston’s bibliography). Lowth’s grammar was translated into German fifteen years later (also by Christian Reichel!). Possibly, there is a relationship between the two, as Ash’s grammar was subtitled "an easy introduction to Dr. Lowth’s English grammar". Murray’s influence on English language teaching has already been dealt with by Frederike Klippel (1996).

{ Leave a Reply ? }

  1. ingrid tieken

    I came across this reference that might be useful here:

    Wolfgang Strauss (1991), “German grammars of English prior to 1860”. In: Gerhard Leitner (ed.), English Traditional Grammars: An International Perspective. Amsterdam: Benjamins.

  2. Friederike Klippel

    Lowth was mentioned and quoted as a kind of quality guarantee on quite a number of German grammars of English after 1770, even when his rules were not followed. Something similar occurred with Walker’s pronunciation system. As far as I recall some German authors, e.g. Flügel (1824) and Sammer (1783) imitate (and refer to) Lowth’s system of putting comments and criticism into footnotes. Reichel translated a number of English grammarians into German, Entick among them. However, Reichel did not have much impact. You may find a little bit more in my study “Englischlernen im 18. und 19. Jahrhundert” (Münster: Nodus 1994).

  3. Anita

    I am not aware of any works that deal with the translations of Ash’s and Lowth’s grammar into German. I know however that Christian Heinrich Reichel (1734-1807) was a teacher, who also translated Swedish and Danish books (no grammars) into German. Apparently Reichel not only translated Lowth’s grammar but also added comments.

Leave a Reply